domingo, 20 de enero de 2013




It sheds a shy solemnity,
This lamp in our poor room.
O grey and gold amenity, --
Silence and gentle gloom!


Wide from the world, a stolen hour
We claim, and none may know
How love blooms like a tardy flower
Here in the day's after-glow.


And even should the world break in
With jealous threat and guile,
The world, at last, must bow and win
Our pity and a smile.




----------------------------------------------------- o -----------------------------------------------------



Esta lámpara dejó caer una tímida
Solemnidad en nuestro pobre cuarto.
¡Oh dorada y gris amenidad
Tristeza intensa y gentil!


A lo largo y ancho del mundo
Reclamamos las horas robadas ya que ninguno puede saber
Cuanto le agrada al amor florecer como una flor tardía
En los días posteriores a la incandescencia.


Y aunque el mundo deba despedazarse
Con celos y engaños
Al menos podrá reverenciar y conquistar
Nuestra piedad con una sonrisa.




Fuente:
The complete poems of Hart Crane / Hart Crane; ed. by Waldo Frank. 1a ed. Garden city, Ney York: Doubleday anchor, 1958

Pintura:
Hombre con barba de Rembradt van Rijn. Pintura. Holand, 1630.

0 comentarios:

Publicar un comentario